E. Armand, “Tout n’est pas encore perdu / All Is Not Yet Lost” (1937)

tout n’est pas encore perdu

Tout n’est pas encore perdu, amie douce,
puisque nos yeux pourront voir un printemps de plus.
Oui, je sais
la Bête rôde, la lippe pendante,
vaniteuse, hurlant, triomphante.
On exécute ici on se massacre là-bas, on s’égorge plus loin.
Les clans politiques se haïssent, se vouent mutuellement à l’extermination.
Les temps sont durs pour les tendres et les pacifistes.
La Bête ricane horriblement.
Mais, vois-tu, la Nature s’insoucie de la Bête
et des serviteurs de la Bête :
la poussée de la sève est en avance cette année.
Ecoute : un printemps nouveau, un printemps de plus,
le parfum et le coloris des fleurs,
les oiseaux qui chantent sur les branches,
le blé, l’orge, le seigle qui lèvent.
le soleil, les caresses, les baisers, l’amour!…
Rien n’est encore perdu, amie douce.

E. Armand.

all is not yet lost

All is not yet lost, sweet friend,
since our eyes may see one more spring.
Yes, I know
The Beast prowls, snarling,
vain, howling, triumphant.
Here an execution and over there a slaughter,
Beyond, the mutual slitting of throats.
The political clans hate one another, devote themselves to mutual extermination.
The times are hard for the tender and the pacifists.
The Beast sniggers horribly.
But, you see, Nature does not concern itself with the Beast
or with those who serve the Beast:
the sap is rising early this year.
Listen: a new spring, one spring more,
the perfume and the colors of the flowers,
the birds that sing on the branches,
the wheat, the barley, the rye that rises up.
the sun, the caresses, the kisses, the love…!
Nothing is yet lost, sweet friend.

E. Armand.

E. Armand, “Tout n’est pas encore perdu,” L’en dehors 17 no. 303 (février 1937): 101.

[English adaptation by Shawn P. Wilbur]

About Shawn P. Wilbur 2709 Articles
Independent scholar, translator and archivist.