LE TRAVAIL
S’en aller, le matin, dès l’aurore, à l’usine
Puis s’atteler, ainsi qu’une inerte machine
A quelque ur labeur qui ne change jamais,
Répéter tel un rite ennuyeux — comme un faix
Ecrasant qu’on ne peut jeter bas — une lâche,
La semblable toujours. Se tenir humble, lâche,
Devant l’arrogant chef dont l’impérieuse voix
Ordonne et qui veut être écoutée. Point de choix :
Obéir ou partir. La besogne est stérile.
N’importe, raisonner ici n’est point utile ;
Logique, réflexion sont des dons superflus
Pour produire on est là. Rien d’autre. Rien de-plus,
C’est à dire enrichir un possédant avide
Dont l’intérêt brutal est le but et le guide.
Onze heures d’un enfer qu’ignore Dante ! En vain
Vous connaissez que cinq peut-être au genre humain
Suffiraient, pour régler des besoins d’équilibre,
En vain d’indignation rempli, votre cœur vibre
Il faut se taire. Et quoi c’est travailler cela ?
Vous êtes fous ! De la prostitution ! Voilà
Ce que c’est ! Une chaine, un boulet, une entrave
Qui rive au sol, qui rend pire encore que l’esclave.
Mou, veule, invertébré, l’on glisse vers la mort |
Et qui demeure soi parmi les forts est fort.
E. Armand.
Work
To head off in the morning, up with the dawn, to the factory,
To hitch yourself, like some inert machine, to some hard labor that never changes,
To repeat such a tedious ritual —
Like a crushing burden that you cannot cast off —
A task that is always the same.
To remain humble, craven, before the arrogant whose imperious voice obeys and will be listened to.
There is no choice: obey or leave.
The task is fruitless.
No matter, it is of no use to reason here;
Logic, reason are superfluous gifts, for you are here to produce.
Nothing else.
Nothing more than to enrich a grasping proprietor whose only aim and guide is vicious self-interest.
Eleven hours of a hell like Dante never knew!
In vain you know that perhaps five would suffice for the human race, to strike a balance among needs;
In vain your heart, filled with indignation, trembles.
You must keep silent.
And what is this work?
You are mad! Prostitution! That is what it is!
A ball and chain, a shackle fastened to the ground, which makes you still worse than a slave.
Listless, weak, spineless, you slide toward death
And whoever lives among the strong is strong.
E. Armand.
E. Armand, “Le travail,” L’Anarchie 3 no. 147 (30 janvier 1908): 2. [verse]
[English adaptation by Shawn P. Wilbur]