E. Armand, “Le choix / The Choice” (1906)

Le choix.

Il faut choisir : laisser la route large à d’autres :
Prendre un sentier perdu, mal ou peu fréquenté,
Où l’on croise des fous, des pionniers, des apôtres ;
Sombre tant que le cœur frémit, épouvanté !

Ah! ce n’est pas la voie qui mène vers la gloire ;
Les efforts les plus purs demeurent incompris ;
C’est la lutte sans trêve et jamais la victoire;
On sème avec ardeur, on récolte mépris !

L’infâme trahison vous guette à chaque pas ;
Vous pleurez, à vos pleurs l’écho répond : méfiance.
Vous peinez, mais en vain : jamais de résultat,
Car l’effort doit en soi trouver sa récompense.

— II faut choisir, dis-tu, c’est vrai le jour s’avance ;
Il n’est plus grande erreur que remettre à demain.
Mais j’ai déjà choisi ? N’importe la souffrance.
Libre, mais las souvent, je suis l’étroit chemin.

E. Armand.

The Choice.

It is necessary to choose: to leave the wide road to others and to take the rough, isolated, scarcely traveled path where one meets madmen, pioneers and apostles — a path so dark that the heart trembles, terrified!

Ah! This is not the way that leads towards glory. The purest efforts remain misunderstood. It is unrelenting battle and never victory. We sow zealously, but we reap scorn!

Foul treason awaits you at every step. You cry and to your tears the echoes respond: mistrust. You labor, but in vain: there is never any result, for the effort must find its compensation in itself.

— It is necessary to choose, you say, and it is true that the day is waning. There is no greater error than to put things off until tomorrow. But haven’t I already chosen? No matter the suffering, free, but often weary, mine is the narrow way.

E. Armand.

E. Armand, “Le choix,” L’Ère nouvelle 3 no. 40 (Février-Mars 1906): 55.

[English adaptation by Shawn P. Wilbur]

About Shawn P. Wilbur 2709 Articles
Independent scholar, translator and archivist.