E. Armand, “Demain / Tomorrow” (1908)

Demain

Quand on me dit : demain, je souris et je passe !
Car ce n’est pas demain que me pique et tracasse
L’autorité. Demain c’est le refuge obscur
Où s’abrite le traître ou le vendu ; le mur
Qui cache on ne sait quelle action inavouable ;
C’est la concession faite au sort effroyable ;
Auquel veut échapper, lucide enfin, le gueux.
Demain, mais c’est l’appât que jette au malheureux
Affamé le prêcheur de société future
Et qui l’endort. Demain, c’est la retraite sûre
Où le bourgeois railleur va, se gaussant de nous,
De ses écus jouir, paisible. C’est aux fous,
Pour les calmer, le mot qu’on dit. C’est la promesse
Que bouche en cœur, l’élu prodigue. À la paresse
C’est une prime. Enfin, comme demain je puis
Ne plus voir le soleil, je veux vivre aujourd’hui.

La Santé, décembre 1907.

E. Armand.

Tomorrow

When someone says to me, “Tomorrow,” I smile and pass on!
For it is not tomorrow that pricks me and dogs authority.
Tomorrow is the dark refuge where the traitor and the sell-out take shelter;
The wall that hides who knows what shameful action;
It is the concession made to the dreadful fate from which the beggar, lucid at last, want to escape;
Tomorrow is just the bait tossed to hungry souls by the preachers of the future society, which puts them to sleep.
Tomorrow is the safe retreat where the jeering bourgeois goes, mocking us, to count their coins in peace.
It is the word with which we calm the mad.
It is the promise lavished by the simpering elect.
It is a prize to laziness.
In short, as tomorrow I can no longer see the sun, I want to live today.

La Santé, December 1907.

E. Armand.

E. Armand, “Demain,” L’Anarchie 3 no. 150 (20 février 1908): 3.

[English adaptation by Shawn P. Wilbur

About Shawn P. Wilbur 2709 Articles
Independent scholar, translator and archivist.