In the issue of l’en dehors for mid-July 1923, these two poems were preceded by “Demain / Tomorrow,” a poem originally published in l’Anarchie.
Aujourd’hui
Je veux vivre aujourd’hui pour préparer demain.
Aujourd’hui, j’ai bien pu ne pas calmer ma faim
Ou rester au logis tenu par la tempête
Qui grondait au dehors. Peut-être la défaite
Hier à rendu vains ou faussé mes efforts.
Vaincu, j’ai du céder. Des ennemis plus forts,
Mieux armés, mieux doués, plus rusés, plus habiles,
Ont pu rendre mes plans impuissants ou stériles.
J’ai pu partir trop tard ou me trouver trop tôt
Au but que je m’étais assigné. Comme un sot,
J’ai pu dans quelque embuche, imprévoyant, tomber ;
J’ai dû, seul et lassé, finir par succomber.
Ou bien ne me sentant ni d’aplomb ni de taille,
J’ai cru sage et prudent de ne livrer bataille,
Reposé, que demain. Instruit par l’insuccès,
Sur des calculs plus sûrs bâtissant mes projets
Je partirai dès l’aube, ardent, plein de courage
Et je veux que demain soit d’aujourd’hui l’ouvrage.
17 février 1908.
Today
I want to live today preparing for tomorrow.
Today, I may not have been able to ease my hunger, or remain in the dwelling gripped by the storm that rumbled outside.
Perhaps yesterday’s defeat has rendered my efforts vain or distorted.
Defeated, I would have to give in.
Enemies who are better armed, more talented, cunning and skillful, could have rendered my plans powerless or fruitless.
I could have left too late or arrived too soon at the goal that I had assigned myself.
Like a fool, I could have fallen into unforeseen pitfall;
Alone and weary, I might have succumbed in the end.
Or else, feeling neither stout nor tall, I might have thought it wise and prudent not to give battle until tomorrow, when I was rested.
Educated by failure, basing my projects on more certain calculations, I will go forth with the dawn, passionate and full of courage,
So I want tomorrow to be the work for today.
February 17, 1908.
Hésitations
Pourquoi faut-il encor qu’aux vitres de mon cœur,
Le doute soit venu frapper, disant « tu rêves » ?
Est-ce le doute du bien l’écho bruyant du heurt
Des flots tumultueux que des lointaines grèves
L’aquilon, dans sa fièvre, apporte jusqu’à moi?
— C’est le vent qui, dehors, soupire et se lamente.
Or, je croyais mon cœur à l’abri de l’émoi
Depuis que sur ma lèvre, ô ma tant douce amante,
La tienne se posa, buvant tout mon chagrin.
— C’est le bruit d’un grêlon qui choque là fenêtre.
Je sais ce qu’il en est lorsque le doute étreint
Dans ses griffes d’acier un coeur, qu’il s’en rend maître,
L’épuise et le torture…
………………………….Oh! non si c’était lui,
Il ne franchirait pas le seuil de la demeure,
Car je ne veux pas d’ombre en notre doux réduit !
— Mais c’est tout simplement la rafale qui pleure.
15 février 1910
E. Armand
Hesitations
Why must it be that, at the windowpanes of my heart, doubt should still comes tapping, whispering “You dream”?
Is the doubt of the good the noisy echo of the crashing of storm-tossed waves that, in its fever, the north wind carries to me?
— It is the wind that sighs and moans outside.
Now, I thought my heart was sheltered from turmoil, since on my lips, my sweet, sweet love, yours have settled, drinking all my sorrow.
— It is the clatter of a hailstone that strikes the window.
I know what it is when doubt grips a heart in its claws of steal, when it makes itself its master, exhausts and tortures it…
…Oh, no! If it were doubt, it would not cross the threshold of our home, for I do not want our sweetness reduced by shadow!
— But it is really only the squall that cries.
February 15, 1910
E. Armand
- E. Armand, “Demain,” L’En dehors 2 no. 15 (mi-Juillet 1923): 2.
- E. Armand, “Aujourd’hui,” L’En dehors 2 no. 15 (mi-Juillet 1923): 2.
- E. Armand, “Hésitations,” L’En dehors 2 no. 15 (mi-Juillet 1923): 2.
[English adaptations by Shawn P. Wilbur]