Aurèle Patorni, “L’Androgyne / The Androgyne” (1920)

L’АNDRОGУNЕ

Моn torse est d’une femme et mes bras et ma croupe
Мais j’ai des muscles d’homme et, dans mon large flanc,
Je cache un sexe male émergeant de la coupe
Ой souvent je confonds la maitresse et l’amant.
Меs cheveux sont bouclés sur mon épaule blanche
Que j’aime a laisser voir en lâchant le peplum
Оui moule mollement la courbe de ma hanche
Еt j’ai l’art de tenter les vieillards du Forum.
* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *
La courtisane mème, après s’être donnée
Еn passant prés de moi se sent vibrer encor
Еt le regard câlin de ma tête inclinée
А ses désirs éteints prête un nouvel essor.
Сar l’équivoque ardeur dont ma chair se tourmente
Реut provoquer chez tous des spasmes inconnus,
Quand, une male étreinte ou des langueurs d’amante
Тоrdent mon corps d’enfant aux gestes ingénus.

Aurèle Patorni.

THE ANDROGYNE

My torso is that of a woman, like my arms and my rump,
But I have the muscles of a man and my broad flanks
Hide a male sex emerging from between.
How often I confuse a mistress or lover.
My hair rests in curls on my white shoulder,
Which I like to show by letting my peplum slip.
It molds gently to the curve of my hip
And I have a talent for tempting the old men of the Forum.
* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *
The courtesan even, having given herself,
Passing close by me still feels herself quiver
And the look of my tilted head
Lends new life to fading desires.
Because the ambiguous ardor with which my flesh torments
Can cause unknown spasms in anyone,
When a male embrace or the languor of a female lover
Twists my childish body with artless gestures.

Aurèle Patorni.

From L’amour, c’est être deux… (1920)

[English adaptation by Shawn P. Wilbur.]

 

About Shawn P. Wilbur 2709 Articles
Independent scholar, translator and archivist.