One of the missing pieces in my collection of Ravachol-related material has been the source of a phrase by Paul Paillette—often quoted, but always without enough information to even begin track it down: Ravachol-Jesus. I recently found a modern citation that at least gave me the name of the poem and, almost immediately after, was able to track down a copy of Paillette’s scarce collection, Les Tablettes d’un lézard, which contained the poem. The translation provided is very imperfect, but at least finally provides some context for the elusive phrase.
VOIX NOUVELLE
« De ces faits quels fronts vont porter la honte ?
Voilà qu’à Paris l’impur levain monte ;
On y voit régner, comme aux mauvais jours,
Les pâles voyous des sales faubourgs.
Hier ils ont brûlé kiosques, palissades;
Avec les tramways fait des barricades :
Descellé les bancs, brisé les carreaux !
Ces émeutiers-là sortent de Clairvaux,
Car on ne voit pas l’homme qui travaille,
Le brave ouvrier, dans cette canaille ;
Ceci, de mes yeux, je l’ai constaté. »
Voilà ce que dit l’enrégimenté.
— C’est-y q’t’es bête ou q’tu t’affaisses,
Sacré journaliste d’mes fesses ?
Combien qu’on t’les pai’ les chichis
Q’tu fais aux lecteurs avachis ?
On sait bien qu’i n’y a q’ les fripouilles,
D’vant l’danger, pour avoir des couilles.
L’peu d’liberté, dont tu t’trouv’ bien,
Tu le dois au sang d’un vaurien,
L’ouvrier votard vit, en douce,
Sans jamais en foutre un’ secousse ;
On l’a marié, syndiqué ;
Le voilà soumis, fabriqué ;
Lâche, il reste en expectative
Devant sa coopératve :
Du « calme » a dit son député.
Ainsi répond le révolté.
« Ces êtres sans noms sont nés pour détruire ;
Est-ce en brisant tout qu’on prétend construire
Qui peut-on convaincre en pillant, brûlant ?
Le sage Progrès marche d’un pas lent,
C’est un fait acquis, expérimenté. »
Voilà ce que dit l’enrégimente.
— Tu n’s’ras jamais qu’un journaliste,
Un diseur de rien, un fumiste.
D’quel progrès parles-tu, mon p’tit:
Telephone ou bien confetti ?
Aristocrate scientifique,
Sans philosophie harmonique,
Progres marche à pas de géant.
Qu’y trouve le Bonheur ? Néant !
La pauvre humanité, rebelle,
En est encore à la chandelle
Du doux poète Jésus-Christ.
Sa Foi, sa Prière, son Cri
N’ont jamais affaibli l’audace
De l’autoritaire rapace.
Au diable !
Se dit enfin le misérable.
Voila bientôt dix-neuf cents ans
Qu’on lui ressasse : Espère ! attends!
« N’attends plus! dit la Voix nouvelle :
N’accepte plus une parcelle ;
Il faut reprendre, sans retard,
Tout ce que t’a volé César :
Tes libertés et tes richesses.
Assez de coupables faiblesses !
Pour exterminer les Crésus
Deviens un Ravachol-Jésus.
Avec Foi, brûle ! égorge ! pille !
Vit sans patrie et sans famille.
Pour marcher vers ton but : Le Bien
—
Il faut ne s’attacher à rien,
Car le plus petit fil empêche
De se trouver prêt sur la brèche,
Et demain peut-être le jour
Où l’attend le devoir d’Amour.
C’est par amour qu’il faut détruire :
C’est par amour qu’il faut instruire.
Et préparer à l’action,
La jeune génération.
Deviens apôtre.. Observe, pense:
Tu trouveras la récompense
De ton juste raisonnement,
En ton cœur instantanément :
La Souffrance, c’est le Mensonge!
Heureux, en la voyant en songe,
Tu mourras pour la Vérité. »
Ainsi parle le révolté.
THE NEW VOICE
“What brows will bear the shame of these events?
Now, in Paris, the impure leaven rises;
We see reigning there, as in the bad old days,
The pallid thugs from the filthy suburbs.
Yesterday they burned pavilions, palisades;
Made barricades of the streetcars:
Pulled loose the benches, broke the tiles!
These rioters come out of Clairvaux,
For one does not see the man who labors,
The brave workingman, among that riffraff;
This, I have observed it with my own eyes. »
Thus speaks the recruit.
— Are you stupid or just caving in,
Damned journalist? Journalist, my ass!
How much do they pay you for the fuss
That you make to the apathetic readers?
We know well that it is only scoundrels,
Who, in the face of danger, have balls.
The bit of liberty, with which you are satisfied,
You owe to the blood of a scamp,
The voter-worker lives, quietly,
Without ever kicking about it;
He has been married, unionized;
There he is, submissive, manufactured;
A coward, he remains, uncertain,
Before his cooperative:
“Be calm,” says his representative.
Thus responds the rebel.
“These nameless beings are born to destroy;
Is it by breaking everything that they pretend to build?
Who can be convinced by pillage, burning?
Wise Progress marches with a slow gait,
It is an established, tested fact.”
Thus speaks the recruit.
— You’ll never be anything but a journalist,
An idle talker, a phony.
What progress are you talking about, kid:
The telephone or confetti?
Scientific aristocrat,
Without harmonic philosophy,
Progress marches with giant steps.
Qu’y trouve le Bonheur ? None!
Poor, rebellious humanity,
Still follows the light
Of the gentle poet Jesus-Christ.
His Faith, his Prayer, his Cry
Have never lessened the audacity
Of the rapacious authoritarian.
To hell with it!
The miserable finally say.
It’s almost nineteen hundred years
That they’ve kept repeating: Hope! Wait!
“Await no longer,” says the New Voice:
“No longer accept a scrap;
You must take back, without delay,
All that Caesar has stolen from you:
Your liberties and your wealth.
Enough guilty weakness!
To exterminate Croesus
Become a Ravachol-Jesus.
With Faith, burn! slaughter! plunder!
Live without homeland and without family.
To march toward your aim: The Good
—
You must not grow attached to anything,
Flor the slightest thread prevents us
From being at the ready,
And tomorrow is perhaps the day that you await
The day assigned by Love.
It is through love that we must destroy:
It is through love that we must instruct.
And prepare for action,
The young generation.
Become an apostle.. Observe, think:
You will find the recompense
For your just reasoning,
In your own heart, immediately:
Suffering is the Lie!
Heureux, en la voyant en songe,
You will die for Truth.”
Thus spoke the rebel.