l’en dehors: unsigned articles

l’en dehors 1 no. 1

May 31, 1922

l’en dehors

veut être un journal vivant et vibrant, un journal de combat en même temps que de culture individuelle. Il se situera résolument à l’extrême gauche des divers mouvements antiautoritaires. Dans tous les domaines, il prendra parti pour l’original contre le routinier, pour l’aventureux contre le timoré ; pour l’insoumis contre l’esclave ; pour le révolté contre le mendiant. Il s’affirmera pour quiconque prend position en marge du bien et du mal juridique et conventionnel, par delà les catégories sociales ou les chapelles idéologiques, contre les formalistes, les endormeurs, les pharisiens, les tartuffes, les prostitués et les jugeurs. Il se placera du côté des victimes de l’autorité civile, militaire ou religieuse ; des rejetés et des mis au ban des sociétés étayées sur la maîtrise des manieurs d’argent, la rouerie des politiciens de métier, le servilisme des journalistes d’industrie.

l’en dehors

wants to be a lively, vibrant newspaper, a journal of combat as well as individual culture. It will situate itself resolutely at the extreme left of the antiauthoritarian movements. In every domain, it will take the side of the original against the routine, the adventurous against the timid; for the disobedient against the slave; for the rebel against the beggar. It is will assert itself for anyone who takes a position on the margins of legal and conventional good and evil, beyond the social categories and ideological schools, against the formalists, the pacifiers, the pharisees, the tartuffes, the prostitutes and judgmental. It will place itself on the side of the victims of civil, military or religious authority; of those rejected or ostracized by societies resting on the skill of money-lenders, the cunning of career politicians, the servility of business journalists.

l’en dehors

se dressera contre les individualistes de coffre-fort ; les individualistes bourgeois avoués ou honteux ; les arrivistes à l’affût de tous les débouchés possibles, pourvu qu’il leur fournisse une chance de « parvenir » ; les affairistes prêts même à renoncer à l’instrument-domination et à l’outil-exploitation pour renchérir sur les clameurs du populaire — dès lors qu’ils y entrevoient un moyen, de surprendre le succès.

l’en dehors

will stand against the strongbox individualists; the bourgeois individualists, whether avowed or shame-faced; the social climbers on the lookout for every advantage, provided that it furnishes a chance to “succeed”; the wheeler-dealers ready even to renounce instrument-domination and tool-exploitation to add to the popular clamor — as soon as they glimps a means of grasping success.

l’en dehors

n’épargnera pas l’individualisme renfrogné, l’individualisme poseur, l’individualisme « à la Thénardier » ; le « j’m’en fichisme » des pseudo-copains individualistes qui prétendent avoir accompli leur « révolution personnelle » et achevé le cycle de leurs expériences, parce qu’ils se sont terrés — au prix de quels reniements ou de quels effacements ! — dans quelque situation médiocre, ou parce qu’ils ont amassé péniblement un piètre avoir. Nous ne nous laisserons pas duper par le vernis verbeux dont ils usent pour excuser leur nonchalance, leur paresse, leur opportunisme, leur adaptation à l’individualisme bourgeois. Nous ne concevons pas de foyer sans rayonnement, de vie intérieure sans activité extérieure, de sculpture de la personnalité intime sans réaction contre l’emprise oppressive et déprimante de l’ambiance. Pas de concessions sur ce point.

l’en dehors

will not spare the sullen individualism, the affected individualism, the individualism in the manner of Hugo’s Thénardiers; the “I couldn’t care less”-ism of the individualist pseudo-comrades who pretend to have accomplished their “personal revolution” and completed the cycle of their experiences, because they are holed up — at the price of what renunciations or self-effacements! — in some mediocre situation, or because they have painfully amassed a paltry capital. We will not let ourselves be fooled by the verbose varnish they use to excuse their nonchalance, their laziness, their opportunism, their adaptation to bourgeois individualism. We cannot imagine a hearth without radiance, an internal life without external activity, a shaping of the private personality without a reaction against the oppressive and demoralizing influence of the atmosphere. We make no concessions on this point.


l’en dehors 1 no. 1 bis (préparatoire)

August 15, 1922

l’Individualiste

tel que nous le concevons, — notre Individualiste — aime la vie et la force. Il proclame, il exalte la joie, la jouissance de vivre. Il reconnaît sans détours qu’il a pour fin son propre bonheur. Il n’est pas une manière d’ascète et la mortification charnelle lui répugne. Il est passionné. Il se présente sans fard, le front couronné de pampres et chante volontiers en s’accompagnant de la flûte de Pan. Il communie avec la Nature dans son énergie stimulatrice des instincts et des pensers. Il n’est ni jeune ni vieux :il a l’âge qu’il se sent. Et tant qu’il lui reste une goutte de sang dans les veines, il combat pour conquérir ou consolider sa place au soleil. Il ne s’impose pas, mais il ne veut pas qu’on lui en impose. Il répudie les maîtres et les dieux. Il sait aimer, mais il sait haïr. Il est plein d’affection pour les siens, ceux de son monde, mais il a horreur des faux-frères. Il est fier et il a conscience de sa dignité personnelle. Il se sculpte intérieurement et il réagit extérieurement. Il se recueille et il se dépense. Il s’insoucie des préjugés et ricane du qu’en dira-t-on. Il goûte l’art, les sciences, les lettres. Il aime les livres, l’étude, la méditation, le travail. Il est artisan, non pas manœuvre. Il est généreux, sensible et sensuel. Il est affamé d’expériences nouvelles et de sensations fraîches. Mais s’il s’avance dans la vie sur un char rapide comme un tourbillon, c’est à condition de se sentir le maître des coursiers qui l’emportent, c’est animé par la volonté d’assigner à la sagesse et à la volupté, selon son déterminisme, la part qui échet légitimement à chacune d’elles au cours de son évolution personnelle.

The Individualist

as we understand them, — our Individualist — loves life and strength. The proclaim, passionately, the joy and the enjoyment of living. They admit openly that their own happiness is their goal. They are no sort of ascetic and the mortification of the flesh disgusts them. They are passionate. They present themselves openly, their brow crowned with vines, and sing gladly, accompanying themselves on the pan flute. They commune with Nature, whose energy stimulate their instincts and thoughts. They are neither young nor old: they are the age that they feel. And as long as there remains a drop of blood in their veins, they struggle to win or to secure their place in the sun. They do not impose, but neither do they wish to be imposed upon. They renounce masters and gods. They know how to love, but they also know how to hate. They are full of affection for their own, those in their circles, but they have a horror of false friends. They are proud and conscious of their personal dignity. They shape themselves internally and react externally. They gather themselves and spend themselves lavishly. They care nothing for prejudices and laugh at what others say about them. They have a taste for art, the sciences and letters. They love books, study, meditation and labor. They are artisans, not mere laborers. They are generous, sensitive and sensual. They are hungry for new experience and fresh sensations. But if they advance through life on a chariot fast as a whirlwind, it is on the condition of feeling themselves the master of the coursers that carry them along, it is animated by the will to assign to wisdom and sensual pleasure, as circumstances decree, the share that legitimately falls to each of them in the course of their personal evolution.

L’en dehors

prend parti pour le producteur,—isolé comme associé. Ici « produire » c’est bien entendu créer, imaginer, innover, transformer, transporter, enseigner, etc. Produire, c’est rendre la matière — de la substance cérébrale à la pierre de la carrière — apte à la fin à laquelle on la destine. Mais ici, produire c’est autre chose encore : c’est mettre à contribution toutes les ressources des sens, tendre tous les ressorts de l’esprit et des muscles pour penser et agir avec originalité, pour imprégner de sa personnalité jusqu’à la plus insignifiante des besognes auxquelles on s’adonne.

Ici, on envisagera tout geste, tout acte accompli par l’unité humaine pour développer, tailler, faire épanouir son être et sa vie comme un geste, comme un acte producteur. Vivre en isolé, par tempérament ou parce qu’on est convaincu que l’homme seul est le plus fort où associé à des compagnons auxquels on se sent relié, pour l’heure, par des affinités ou sentimentales ou intellectuelles où réalistes, c’est encore faire œuvre de producteur. Résister aux influences qui mettent en danger l’autonomie de la personne, c’est encore et toujours se comporter en producteur soucieux et conscient de la valeur de son produit. Car ici, on considérera la vie individuelle comme le plus précieux, le chef-d’œuvre des résultats de l’effort personnel.

L’en dehors

takes the side of the producer,—whether isolated or associated. Here, “to produce” naturally means to create, to imagine, innovate, transform, transport, teach, etc. To produce is to render materials — from the substance of the brain to stone from a quarry — suitable for the aim to which we have destined it. But, here, to produce is something else as well: it is to harness all the resources of the senses, to extend all the energies of the mind and muscles to think and act with originality, to imbue with his personality even the most insignificant of the tasks to which we devote ourselves.

Here, we will consider any gesture, any act accomplished by the human individual in order to develop, shape and fulfull his being and his life as a productive act or gesture. To live in isolation—by temperament or because one is convinced that man is strongest alone—or associated with comrades to whom we feel ourselves linked, for a time, by affinities—whether sentimental or intellectual or realistic—is still to do the work of the producer. To resist the influences that put the autonomy of the person in danger, is still and always to to behave as a producer concerned and conscious of the value of their product. For, here, we will consider the individual life the most precious, the masterpiece resulting from individual effort.

l’en dehors

prend de même position pour le consommateur — isolé comme associé. Mais ici «consommer » ne s’entend pas seulement de l’usage ou de l’assimilation de la production. Consommer c’est aussi vouloir que le produit dont on se sert soit frappé au coin de l’originalité et porte un cachet personnel. C’est insister pour qu’il ne déchoie ni en qualité, ni en fini d’exécution ; pour qu’il évolue dans sa forme et dans ses capacités d’utilisation. Consommer ce n’est pas seulement demander que le produit offert procure la jouissance des yeux comme il procure l’assouvissement d’un appétit, c’est encore ne laisser aucun répit au producteur, l’inciter sans cesse à créer et mettre au point de nouvelles valeurs, des utilités inédites; c’est enfin favoriser l’avènement d’une mentalité qui ne comprendra pas plus la monotonie, le déjà vu et le toujours pareil dans la production que la domination et l’exploitation dans l’activité du producteur.

l’en dehors

takes the same position for the consumer — whether isolated or associated. But, here, “to consume does not only mean the use or assimilation of production. To consume is also to want the product that we use to be marked by originality and bear an individual stamp. It is to insist that it is not deprived of quality, nor of finish in execution; so that it evolves in its form and its capacities for use. To consume is not only to ask that the produce offered brings pleasure to the eye and the satisfaction of an appetite, it is also to give the producer no respite, to urge them to constantly create and develop new values, previously unseen utilities; it is, finally, to promote the emerges of a mentality that will more comprehend monotony, repetition and sameness in the productions than domination and exploitation in the activity of the producer.

l’en dehors

défendra la cause de l’émancipation de la femme et celle de l’émancipation de l’homme. Il combattra avec la dernière énergie le système de la double morale : morale différente selon que la femme est ou n’est pas en puissance de copain ou de mari, — suivant que l’homme est ou n’est pas en puissance de copine ou d’épouse. L’en dehors revendiquera pour la femme, pour l’homme, pour la mère, pour le père — en état ou non de cohabitation — la faculté de se déterminer à son gré, personnellement, dans le domaine de l’économique comme dans celui de l’intellectuel, dans la sphère de son activité sentimentale comme dans celle de son activité sexuelle.

l’en dehors

will defend the cause of the emancipation of women and that of the emancipation of men. It will battle with all its energies the system of the double standard: different morals depending on whether the woman is or is not tied to a boyfriend or husband, — whether the man is or is not tied to a girlfriend or wife. L’en dehors will demand for the woman, for the man, for the mother, for the father — in the state of cohabitation or not — the right to decide for themselves, individually, in the economic domain as in the intellectual, in the sphere of their sentimental activity as in that of their sexual activity.

l’en dehors

s’élévera contre l’unilatéralisme en toute matière. Il ne sera pas un organe spécialement scientifique ou naturien, hygiénique ou eugéniste, tolstoïen ou anti-guerrier, littéraire ou végétarien, artistique ou amour libriste, syndicaliste ou révolutionnaire, un organe de propagande en faveur de la langue internationale, des « colonies » où des œuvres d’éducation à tendance libertaire; l’en dehors veut être avant tout un organe de lutte, de propagande, de réalisation individualiste anarchiste.

Mais tous ces aspects de l’activité humaine seront exposés, examinés, discutés au point de vue de l’individualisme anarchiste.

—–

l’en dehors

will speak out against unilateralism of every sort. It willnot be specifically scientific or naturian, hygienic or eugenicist, tolstoyan or anti-war, literary or vegetarian, artistic or free-love-ist, syndicalist or revolutionary, an organ of propaganda in favor of the universal language, “colonies” or educational works with a libertarian tendency; l’en dehors wants above all to be an organ of struggle, of propaganda, of anarchist individualist achievement.

But all of aspects of human activity will be exposés, examined and discussed from the point of view of anarchist individualism.

—–

Parce que l’en dehors veut se situer à l’extrême gauche des mouvements contre-autoritaires :

il fera campagne contre toute conception, toute doctrine, tout régime impliquant pour l’unité humaine dépossession ou privation du moyen de production; ou encore interdiction ou restriction de disposer de son produit, résultat de son effort personnel; ou enfin immixtion ou ingérence quelconque du milieu dans les relations entre individus ;

il s’emploiera à dégager l’anarchisme — même individualiste — du marxisme qui le sature, qui le gangrène, qui l’atrophie. Et ce ne sera pas l’une de ses moindres tâches;

il ridiculisera sans pitié toute idée de « société future » conçue à la façon d’un paradis laïque ou basée sur la pratique d’un bonheur universel réglé à l’instar d’un papier à musique; il se manifestera l’implacable adversaire de tout arrangement social qui ne prévoit, n’autorise, ne postule ou ne sollicite pas l’essai ou la réalisation des expériences diverses qu’il est possible à des êtres humains d’imaginer, dès lors qu’en est absent le recours à la contrainte ; il dénoncera vigoureusement la carence et le péril de toute conception d’« humanité nouvelle » qui ne laisse pas le champ libre à la pratique simultanée de toutes les méthodes, de tous les systèmes possibles — et cela dans tous les domaines — sans autre réserve que le mutuel respect de leur application.

Because l’en dehors wishes to situate itself at the extreme left of the anti-authoritarian movements:

it will campaign against every conception, every doctrine, every regime involving the dispossession or deprivation of the means of production to the human individual; dépossession ou privation du moyen de production; or interdiction or restriction on the disposition of their product, resulting from their individual effort; or, finally, any interference or intrusion of the milieu in the relations among individuals;

it will work to free anarchism — even individualist anarchism — from the Marxism that saturates, corrupts and weakens it. And this will not be the least of its tasks;

it will ridicule pitilessly any idea of a “future society” conceived in the manner of a secular paradis or based on the practice of a universal happiness that runs like clockwork; it will show itself the implacable adversary of every social arrangement that does not foresee, authorize, postulate or solicit the attempt or realization of the various experiences and experiments that it is possible for human to imagine, as soon as the recourse to constraint is absent; it will vigorously denounce the deficiency and danger of every conception of a “new humanity” that does not leave the field open to the simultanesou practice of all methods and all systems  possible — and that in all domains — without any reservations other than mutual respect in their application.

  • “l’Individualiste,” L’En dehors 1 no. 1 (Mai 1922): 1.
  • “l’en dehors,” L’En dehors 1 no. 1 (Mai 1922): 1-4. [5 short entries]

l’en dehors 1 no. 3

early December, 1922

l’en dehors

veut être un organe de combat pour l’individu — associé ou isolé — contre tout ce qui tend ou vise à le restreindre, à le comprimer, à l’entraver; — à l’empêcher de se manifester, de se forger, de s’accomplir; — de faire ou vivre sa vie à sa guise, à ses risques et périls, sans en engager d’autres que ceux qui veulent se solidariser de plein gré avec lui, sans empiéter sur la liberté d’être et d’agir d’autrui.

l’en dehors

n’a rien à faire, ne veut rien avoir à faire avec les individualistes qui se réclament des thèses qu’ils émettent ou professent, non pas pour justifier ce que le vulgaire et les moralitéistes dénomment des « passions », des « anormalités » (il n’est que pure logique de se situer au bénéfice de ses opinions); mais pour se dissimuler, se montrer à leurs camarades, à ceux de « leur monde », autrement que ce qu’ils sont en réalité : véridiques, quand ils sont hâbleurs, indifférents quand ils sont passionnés, fermes quand ils sont vacillants, etc. Ou encore pour « juger » ou apprécier les gestes de leurs compagnons d’idées, autrement qu’en tenant compte du tempérament ou de la conception de vie qui les amine.

l’en dehors

wants to be an organ of combat for the individual — associated or isolated — against everything that tends or aims to restrain, constrict or hinder them; — to prevent them from expressing, inventing and fulfilling themselves; — from doing or living their lives as their please, at their own risk and peril, without involving others except those who wish to voluntarily ally themselve with them, without infringing on the liberty of others to be and to act.

l’en dehors

has nothing to do, and wants nothing to do, with the individualist who wish for the theories that they issue or profess, not to justify what the vulgar and the moralists call “passions” or “abnormalities” (as it is purely logical to situate ourselves to benefit our opinions), but in order to hide themselves, to show themselves to their camarades, to those of “their world,” differently than they are in reality: truthful when they are boastful, disinterested when they are passionate, firm when they are wavering, etc. Or else to “judge” or value the works of their companions in ideas, other than by accounting for the temperament or the conception of life that animates them.

 


l’en dehors 1 no. 4

late December, 1922

l’en dehors

veut être le journal de ceux qui aspirent à ce que la réciprocité remplace la violence et la ruse dans les rapports entre les hommes; qui désirent substituer à un soi-disant contrat social, imposé par la force et réglementé par l’arbitraire : légale liberté pour chacun de se comporter à sa façon et de régler de gré à gré ses relations avec toute unité ou collectivité humaine. De ceux qui souhaitent instaurer, à la place du monopole et de l’uniformisme, le libre jeu d’une émulation saine, basée sur l’entier accès de l’être individuel — isolé ou associé — à toutes les possibilités permettant d’assurer un plein rendement à son effort personnel.

l’en dehors

wishes to be the newspaper for those who yearn for reciprocity to replace violence and deception in the relations between individuals; who wish to substitute, for a so-called social contract, imposed by force and ruled by arbitrary will, legal liberty for each to behave in their way and to regulate through mutual agreement their relations with every human individual or collectivity. Of those who wish to establish, in the place of monopoly the ideology of uniformity, the free play of a healthy competition, based on the complete access of the individual being — isolated or associated — to all possibilities, to ensure a full return on their personal efforts.

l’en dehors

n’a rien à faire, ne veut rien avoir à faire avec ce pseudo-individualisme qui revendique — sous l’appellation de « concurrence » — le « droit» de s’avantager, de s’affirmer, de tirer son épingle du jeu, sans aucune espèce de contrepoids, aux dépens, au détriment: du camarade qui, dans un sens général, se trouve — par cas de force majeure — dénué des occasions d’apprendre, de connaître, de se perfectionner ; démuni des facilités de déplacement ou de publicité; privé du moyen de production.

l’en dehors

has nothing to do, and wants nothing to do, with that pseudo-individualism that claims — under the name of “competition” — the “right” to advantage or assert oneself, to play one’s cards right, without any sort of counterbalance, at the cost, to the detriment of the camarade who, in a general sense, finds themselves — through unforseeable circumstances — stripped of opportunities to learn, to know, to improve themselves; bereft of facilities for movement and publicity; deprived of the means of production.


[Working translations by Shawn P. Wilbur]

About Shawn P. Wilbur 2708 Articles
Independent scholar, translator and archivist.